Wörterbücher im Deutschunterricht: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung Markierung: 2017-Quelltext-Bearbeitung |
|||
(7 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
'''Wörterbücher | '''Wörterbücher im Deutschunterricht''' listet Online- und Offline-Wörterbücher auf, die für [[Deutsch als Fremdsprache]] bzw. [[Deutsch als Zweitsprache]] genutzt werden können. | ||
Hier ist auch Raum für Ideen zum unterrichtlichen Einsatz von Wörterbüchern bzw. zur Wörterbucharbeit im Unterricht. | Hier ist auch Raum für Ideen zum unterrichtlichen Einsatz von Wörterbüchern bzw. zur Wörterbucharbeit im Unterricht. | ||
Zeile 8: | Zeile 8: | ||
*[http://dict.leo.org/ LEO] (Technische Universität München) | *[http://dict.leo.org/ LEO] (Technische Universität München) | ||
*[http://de.pons.eu/ PONS] Multilinguales Wörterbuch auch mit [http://de.pons.eu/deutsche-rechtschreibung/ Deutscher Rechtschreibung] | *[http://de.pons.eu/ PONS] Multilinguales Wörterbuch auch mit [http://de.pons.eu/deutsche-rechtschreibung/ Deutscher Rechtschreibung] | ||
Zeile 16: | Zeile 14: | ||
*[http://woerterbuchnetz.de/DWB/ DWB] Deutsches Wörterbuch der Gebrüder Grimm, etymologisches Wörterbuch | *[http://woerterbuchnetz.de/DWB/ DWB] Deutsches Wörterbuch der Gebrüder Grimm, etymologisches Wörterbuch | ||
* [https://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Hauptseite Wiktionary - das freie Wörterbuch] | |||
==Wörterbücher im klassischen Sinn - "Offline"-Wörterbücher== | ==Wörterbücher im klassischen Sinn - "Offline"-Wörterbücher== | ||
Im DaF-Bereich werden meist einsprachige Wörterbücher genutzt. In vielen Prüfungen, zum Beispiel dem DSD B2/C1 konnte man Wörterbücher wie: | Im DaF-Bereich werden meist einsprachige Wörterbücher genutzt. In vielen Prüfungen, zum Beispiel dem DSD B2/C1 konnte man Wörterbücher nutzen wie: | ||
: | *[http://www.wahrig.de/ Wahrig] | ||
*Langenscheidt | |||
===Online-Übersetzungswerkzeuge=== | ===Online-Übersetzungswerkzeuge=== | ||
Sie ermöglichen das Übersetzen von Texten. Die Qualität ist in den letzten dank Künstlicher Intelligenz sehr gut geworden. | Sie ermöglichen das Übersetzen von Texten. Die Qualität ist in den letzten dank Künstlicher Intelligenz sehr gut geworden. | ||
Das klassische Tool dafür ist zum Beispiel [https://translate.google.com/?hl=de Google | Das klassische Tool dafür ist zum Beispiel [https://translate.google.com/?hl=de Google Translater (Google Übersetzer)]. | ||
Die | Die aktuell vielleicht beste Anwendung ist [https://www.deepl.com/de/translator DEEPL]. Die Ergebnisse z.B. der Übersetzungen Dt.-Eng. und Dt.-Niederl. sind bei längeren Texten sehr gut. | ||
==Siehe auch== | ==Siehe auch== | ||
Zeile 40: | Zeile 38: | ||
*[[Worterklärungen in einem Wiki verlinken|Verlinkung von Worterklärungen in einem Wiki]] | *[[Worterklärungen in einem Wiki verlinken|Verlinkung von Worterklärungen in einem Wiki]] | ||
[[Kategorie:Wörterbücher]] | [[Kategorie:Wörterbücher|!]] | ||
[[Kategorie:Wortschatz]] | [[Kategorie:Wortschatz]] |
Aktuelle Version vom 17. Dezember 2024, 20:47 Uhr
Wörterbücher im Deutschunterricht listet Online- und Offline-Wörterbücher auf, die für Deutsch als Fremdsprache bzw. Deutsch als Zweitsprache genutzt werden können.
Hier ist auch Raum für Ideen zum unterrichtlichen Einsatz von Wörterbüchern bzw. zur Wörterbucharbeit im Unterricht.
Online-Wörterbücher
- Deutsch <-> Englisches Wörterbuch (TU Chemnitz)
- LEO (Technische Universität München)
- PONS Multilinguales Wörterbuch auch mit Deutscher Rechtschreibung
- bab.la Multilinguales Wörterbuch mit Grammatik, Sprachausgabe, Beispielsätzen
- DWB Deutsches Wörterbuch der Gebrüder Grimm, etymologisches Wörterbuch
Wörterbücher im klassischen Sinn - "Offline"-Wörterbücher
Im DaF-Bereich werden meist einsprachige Wörterbücher genutzt. In vielen Prüfungen, zum Beispiel dem DSD B2/C1 konnte man Wörterbücher nutzen wie:
- Wahrig
- Langenscheidt
Online-Übersetzungswerkzeuge
Sie ermöglichen das Übersetzen von Texten. Die Qualität ist in den letzten dank Künstlicher Intelligenz sehr gut geworden.
Das klassische Tool dafür ist zum Beispiel Google Translater (Google Übersetzer).
Die aktuell vielleicht beste Anwendung ist DEEPL. Die Ergebnisse z.B. der Übersetzungen Dt.-Eng. und Dt.-Niederl. sind bei längeren Texten sehr gut.