Grammatik-Übersetzungsmethode: Unterschied zwischen den Versionen

Aus ZUM Deutsch Lernen
Zeile 27: Zeile 27:
* Fähigkeit zum Übersetzen, erst danach Sprech- und Schreibkompetenz
* Fähigkeit zum Übersetzen, erst danach Sprech- und Schreibkompetenz


== Textarbeit ==
* Texte: Fiktionale wie Sachtexte, Prosa und später – wenn auch seltener – Lyrik
* kulturkundliche, historische Texte
* Texte bilden Vorlagen für Unterrichtsgespräch


== Sozialform ==
== Sozialform ==
* Frontalunterricht
* Frontalunterricht

Version vom 30. April 2017, 19:28 Uhr

  • fremdsprachliche Texte werden entweder grammatikalisch analysiert und übersetzt (analytisch-induktive Methode)
  • nach Einüben der Regeln Sätze aus oder in die Zielsprache übersetzt werden (synthetisch-deduktive Methode)

Übungen

  • Korrekte Sätze nach einer Regel bilden (Regelanwendung)
  • Korrekte Formen einfügen (Lückentext)
  • Sätze nach formalen Grammatikkategorien umformen
  • Diktate
  • Übersetzungen, Übersetzen isolierter Sätze

Grammatik

  • deduktive Grammatikvermittlung
  • leitend waren die nach lateinischer Tradition beschriebenen grammatischen Strukturen

Wortschatz

  • zweisprachige Vokabelgleichungen
  • Wortschatz wird auf Lektüre abgestimmt, d. h. alle Vokabeln in dem zu behandelnden Text werden gegeben

Unterrichtssprache

  • Muttersprache

Fertigkeiten

  • Leseverstehen,
  • Fähigkeit zum Übersetzen, erst danach Sprech- und Schreibkompetenz

Textarbeit

  • Texte: Fiktionale wie Sachtexte, Prosa und später – wenn auch seltener – Lyrik
  • kulturkundliche, historische Texte
  • Texte bilden Vorlagen für Unterrichtsgespräch

Sozialform

  • Frontalunterricht