Deutsch und Türkisch: Unterschied zwischen den Versionen

Aus ZUM Deutsch Lernen
Markierung: 2017-Quelltext-Bearbeitung
(siehe)
Markierung: 2017-Quelltext-Bearbeitung
 
Zeile 9: Zeile 9:
Aufgrund der anderen Satzstellung im Türkischen (Endstellung des Verbs im Aussagesatz statt 2.-Stellung im Deutschen) entstehen Aussagen mit der Personalform des Verbs am Ende des Satzes, wie z.B.:
Aufgrund der anderen Satzstellung im Türkischen (Endstellung des Verbs im Aussagesatz statt 2.-Stellung im Deutschen) entstehen Aussagen mit der Personalform des Verbs am Ende des Satzes, wie z.B.:


:*Ich (zur) Schule '''gehe'''.
*Ich (zur) Schule '''gehe'''.


Und da die türkische Sprache keine Artikel kennt, wird der Artikel in der deutschen Sprache oft entweder nicht oder falsch genutzt:
Und da die türkische Sprache keine Artikel kennt, wird der Artikel in der deutschen Sprache oft entweder nicht oder falsch genutzt:


:*Ich '''Brot''' kaufe.
*Ich '''Brot''' kaufe.


Dass ein Artikel ausgelassen wird, ist in der mündlichen Kommunikation vermutlich ein eher kleines Problem und fällt auch nicht immer auf, da es ja auch muttersprachliche Formulierungen wie "Ich liebe Pizza." gibt.
Dass ein Artikel ausgelassen wird, ist in der mündlichen Kommunikation vermutlich ein eher kleines Problem und fällt auch nicht immer auf, da es ja auch muttersprachliche Formulierungen wie "Ich liebe Pizza." gibt.
Zeile 22: Zeile 22:


Da es durchaus Wörter im Türkischen gibt, die sich nur durch die Vokale i und ı unterscheiden, ist es wichtig, diese richtig auszusprechen, weil es sonst zu Irritationen oder Missverständnissen, im besten Fall zu Erheiterung beim Zuhörer kommen kann.
Da es durchaus Wörter im Türkischen gibt, die sich nur durch die Vokale i und ı unterscheiden, ist es wichtig, diese richtig auszusprechen, weil es sonst zu Irritationen oder Missverständnissen, im besten Fall zu Erheiterung beim Zuhörer kommen kann.
== Grammatik - Fachbegriffe ==
{{siehe|Fachbegriffe zur Grammatik Deutsch-Türkisch}}


== Tipps ==
== Tipps ==

Aktuelle Version vom 11. Dezember 2023, 16:59 Uhr

Vergleich

Linktipp
Ab ins kalte Wasser!: Was ist im Türkischen anders als im Deutschen? (grammatiken.de)

Typische Fehler und Interferenzen

Typische Fehler und Interferenzen beim Deutsch-Lernen

Aufgrund der anderen Satzstellung im Türkischen (Endstellung des Verbs im Aussagesatz statt 2.-Stellung im Deutschen) entstehen Aussagen mit der Personalform des Verbs am Ende des Satzes, wie z.B.:

  • Ich (zur) Schule gehe.

Und da die türkische Sprache keine Artikel kennt, wird der Artikel in der deutschen Sprache oft entweder nicht oder falsch genutzt:

  • Ich Brot kaufe.

Dass ein Artikel ausgelassen wird, ist in der mündlichen Kommunikation vermutlich ein eher kleines Problem und fällt auch nicht immer auf, da es ja auch muttersprachliche Formulierungen wie "Ich liebe Pizza." gibt.

Typische Fehler und Interferenzen beim Türkisch-Lernen

i und ı

Da es durchaus Wörter im Türkischen gibt, die sich nur durch die Vokale i und ı unterscheiden, ist es wichtig, diese richtig auszusprechen, weil es sonst zu Irritationen oder Missverständnissen, im besten Fall zu Erheiterung beim Zuhörer kommen kann.

Grammatik - Fachbegriffe

→ Fachbegriffe zur Grammatik Deutsch-Türkisch

Tipps

Tipps für türkischsprachige Deutschlernende

...

Tipps für deutschsprachige Türkischlernende

...

Entlehnungen

Deutsche Wörter im Türkischen

...

Türkische Wörter im Deutschen

  • cacık (Joghurtspeise); griechisch: Tsatsiki
  • çaprak (Satteldecke); deutsch Schabracke
  • dilmaç (Dolmetscher); polnisch: tłumacz, deutsch: Dolmetscher
  • havyar (Kaviar); deutsch: Kaviar
  • köşk (von Persisch kuşk) (Pavillon, Schlösschen); deutsch: Kiosk
  • ordu (Heer); englisch, französisch: horde, deutsch: Horde
  • yoğurt (Jogurt); englisch: yoghurt, französisch: yaourt, deutsch: Joghurt
Einige Beispiele aus: Türkische Sprache#Türkische Wörter in anderen SprachenWikipedia-logo.png

Wörterbücher

Linktipps

  • Werner Drossard: Sprachliche Zwischenwelten
    "Die Frage, ob Deutschland ein typisches Einwanderungsland sei und wie Zuwanderung gesetzlich geregelt werden müsse, ist, politisch betrachtet, brandaktuell. Sprachwissenschaftlich gesehen, ergibt sich, bedingt durch die Zuwanderung von Gastarbeitern aus ganz Europa, die Aufnahme von Asylbewerbern, die Umsiedlung von Russlanddeutschen und die Unterbringung von Kriegsflüchtlingen ein weites Feld für Sprachkontakte in unterschiedlichen Ausprägungen, ja, es kommt zu einer fast unübersichtlichen Situation. Wir können nur einzelne Nuancen dieses vielschichtigen Sprachkontakts herausgreifen:"

Siehe auch