Deutsch und Türkisch: Unterschied zwischen den Versionen
(Wörterbücher) |
(siehe) Markierung: 2017-Quelltext-Bearbeitung |
||
(7 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
== Vergleich == | == Vergleich == | ||
... | ;Linktipp: [https://www.grammatiken.de/tuerkische-grammatik/tuerkisch-deutsch-unterschiede-grammatik.php?id=Grammar01 Ab ins kalte Wasser!: Was ist im Türkischen anders als im Deutschen?] (grammatiken.de) | ||
== Typische Fehler und Interferenzen == | == Typische Fehler und Interferenzen == | ||
Zeile 7: | Zeile 7: | ||
=== Typische Fehler und Interferenzen beim Deutsch-Lernen === | === Typische Fehler und Interferenzen beim Deutsch-Lernen === | ||
... | Aufgrund der anderen Satzstellung im Türkischen (Endstellung des Verbs im Aussagesatz statt 2.-Stellung im Deutschen) entstehen Aussagen mit der Personalform des Verbs am Ende des Satzes, wie z.B.: | ||
*Ich (zur) Schule '''gehe'''. | |||
Und da die türkische Sprache keine Artikel kennt, wird der Artikel in der deutschen Sprache oft entweder nicht oder falsch genutzt: | |||
*Ich '''Brot''' kaufe. | |||
Dass ein Artikel ausgelassen wird, ist in der mündlichen Kommunikation vermutlich ein eher kleines Problem und fällt auch nicht immer auf, da es ja auch muttersprachliche Formulierungen wie "Ich liebe Pizza." gibt. | |||
=== Typische Fehler und Interferenzen beim Türkisch-Lernen === | === Typische Fehler und Interferenzen beim Türkisch-Lernen === | ||
Zeile 14: | Zeile 22: | ||
Da es durchaus Wörter im Türkischen gibt, die sich nur durch die Vokale i und ı unterscheiden, ist es wichtig, diese richtig auszusprechen, weil es sonst zu Irritationen oder Missverständnissen, im besten Fall zu Erheiterung beim Zuhörer kommen kann. | Da es durchaus Wörter im Türkischen gibt, die sich nur durch die Vokale i und ı unterscheiden, ist es wichtig, diese richtig auszusprechen, weil es sonst zu Irritationen oder Missverständnissen, im besten Fall zu Erheiterung beim Zuhörer kommen kann. | ||
== Grammatik - Fachbegriffe == | |||
{{siehe|Fachbegriffe zur Grammatik Deutsch-Türkisch}} | |||
== Tipps == | == Tipps == | ||
Zeile 27: | Zeile 39: | ||
== Entlehnungen == | == Entlehnungen == | ||
=== | === Deutsche Wörter im Türkischen === | ||
... | ... | ||
Zeile 47: | Zeile 59: | ||
* [http://www.mydictionary.de/ myDictionary.de] - Online-Wörterbuch Türkisch-Deutsch-Englisch | * [http://www.mydictionary.de/ myDictionary.de] - Online-Wörterbuch Türkisch-Deutsch-Englisch | ||
== | == Linktipps == | ||
* [http://www.iablis.de/iablis_t/2002/drossard.htm Werner Drossard: Sprachliche Zwischenwelten] | * [http://www.iablis.de/iablis_t/2002/drossard.htm Werner Drossard: Sprachliche Zwischenwelten] | ||
:"Die Frage, ob Deutschland ein typisches Einwanderungsland sei und wie Zuwanderung gesetzlich geregelt werden müsse, ist, politisch betrachtet, brandaktuell. Sprachwissenschaftlich gesehen, ergibt sich, bedingt durch die Zuwanderung von Gastarbeitern aus ganz Europa, die Aufnahme von Asylbewerbern, die Umsiedlung von Russlanddeutschen und die Unterbringung von Kriegsflüchtlingen ein weites Feld für Sprachkontakte in unterschiedlichen Ausprägungen, ja, es kommt zu einer fast unübersichtlichen Situation. Wir können nur einzelne Nuancen dieses vielschichtigen Sprachkontakts herausgreifen:" | *:"Die Frage, ob Deutschland ein typisches Einwanderungsland sei und wie Zuwanderung gesetzlich geregelt werden müsse, ist, politisch betrachtet, brandaktuell. Sprachwissenschaftlich gesehen, ergibt sich, bedingt durch die Zuwanderung von Gastarbeitern aus ganz Europa, die Aufnahme von Asylbewerbern, die Umsiedlung von Russlanddeutschen und die Unterbringung von Kriegsflüchtlingen ein weites Feld für Sprachkontakte in unterschiedlichen Ausprägungen, ja, es kommt zu einer fast unübersichtlichen Situation. Wir können nur einzelne Nuancen dieses vielschichtigen Sprachkontakts herausgreifen:" | ||
* [http://paul.igl.uni-freiburg.de/puzzle/9.html Woher kommen die Fehler? (Fragen zu Interferenz, Muttersprachen und Fehlerdeutung)] | * [http://paul.igl.uni-freiburg.de/puzzle/9.html Woher kommen die Fehler? (Fragen zu Interferenz, Muttersprachen und Fehlerdeutung)] | ||
* [http://www.lehrer-info.net/kompetenz-portal.php/cat/1/aid/155/title/ Lehrer-info.net - Kompetenz-Portal für die Lehrkräfte türkischstämmiger SchülerInnen in Deutschland] | * [http://www.lehrer-info.net/kompetenz-portal.php/cat/1/aid/155/title/ Lehrer-info.net - Kompetenz-Portal für die Lehrkräfte türkischstämmiger SchülerInnen in Deutschland] | ||
:"Das ''Lehrer-info.net'' ist ein Internetportal für die Lehrkräfte der türkischstämmigen Schülerinnen und Schüler in Deutschland. Das von der Robert Bosch-Stiftung geförderte Projekt versteht sich als wichtiges Instrument zur besseren Integration von türkischstämmigen Kindern und Jugendlichen in den deutschen Schulen." | *:"Das ''Lehrer-info.net'' ist ein Internetportal für die Lehrkräfte der türkischstämmigen Schülerinnen und Schüler in Deutschland. Das von der Robert Bosch-Stiftung geförderte Projekt versteht sich als wichtiges Instrument zur besseren Integration von türkischstämmigen Kindern und Jugendlichen in den deutschen Schulen." | ||
* [http://www.lehrer-info.net/kompetenz-portal.php/cat/13/title/Sprachvergleich_Tuerkisch-Deutsch Sprachvergleich Türkisch-Deutsch] (Lehrer-info.net) | * [http://www.lehrer-info.net/kompetenz-portal.php/cat/13/title/Sprachvergleich_Tuerkisch-Deutsch Sprachvergleich Türkisch-Deutsch] (Lehrer-info.net) | ||
Zeile 72: | Zeile 84: | ||
== Siehe auch == | == Siehe auch == | ||
* [[Deutsch | * [[Fachbegriffe zur Grammatik Deutsch-Türkisch]] | ||
* [[Sprachwandel#Mehrsprachigkeit|Sprachwandel durch Mehrsprachigkeit]] | * [[Sprachwandel#Mehrsprachigkeit|Sprachwandel durch Mehrsprachigkeit]] | ||
[[Kategorie: | [[Kategorie:Grammatik]] | ||
[[Kategorie:Türkisch]] | [[Kategorie:Türkisch|!]] |
Aktuelle Version vom 11. Dezember 2023, 16:59 Uhr
Vergleich
- Linktipp
- Ab ins kalte Wasser!: Was ist im Türkischen anders als im Deutschen? (grammatiken.de)
Typische Fehler und Interferenzen
Typische Fehler und Interferenzen beim Deutsch-Lernen
Aufgrund der anderen Satzstellung im Türkischen (Endstellung des Verbs im Aussagesatz statt 2.-Stellung im Deutschen) entstehen Aussagen mit der Personalform des Verbs am Ende des Satzes, wie z.B.:
- Ich (zur) Schule gehe.
Und da die türkische Sprache keine Artikel kennt, wird der Artikel in der deutschen Sprache oft entweder nicht oder falsch genutzt:
- Ich Brot kaufe.
Dass ein Artikel ausgelassen wird, ist in der mündlichen Kommunikation vermutlich ein eher kleines Problem und fällt auch nicht immer auf, da es ja auch muttersprachliche Formulierungen wie "Ich liebe Pizza." gibt.
Typische Fehler und Interferenzen beim Türkisch-Lernen
i und ı
Da es durchaus Wörter im Türkischen gibt, die sich nur durch die Vokale i und ı unterscheiden, ist es wichtig, diese richtig auszusprechen, weil es sonst zu Irritationen oder Missverständnissen, im besten Fall zu Erheiterung beim Zuhörer kommen kann.
Grammatik - Fachbegriffe
Tipps
Tipps für türkischsprachige Deutschlernende
...
Tipps für deutschsprachige Türkischlernende
...
Entlehnungen
Deutsche Wörter im Türkischen
...
Türkische Wörter im Deutschen
- cacık (Joghurtspeise); griechisch: Tsatsiki
- çaprak (Satteldecke); deutsch Schabracke
- dilmaç (Dolmetscher); polnisch: tłumacz, deutsch: Dolmetscher
- havyar (Kaviar); deutsch: Kaviar
- köşk (von Persisch kuşk) (Pavillon, Schlösschen); deutsch: Kiosk
- ordu (Heer); englisch, französisch: horde, deutsch: Horde
- yoğurt (Jogurt); englisch: yoghurt, französisch: yaourt, deutsch: Joghurt
- Einige Beispiele aus: Türkische Sprache#Türkische Wörter in anderen Sprachen
Wörterbücher
- myDictionary.de - Online-Wörterbuch Türkisch-Deutsch-Englisch
Linktipps
- Werner Drossard: Sprachliche Zwischenwelten
- "Die Frage, ob Deutschland ein typisches Einwanderungsland sei und wie Zuwanderung gesetzlich geregelt werden müsse, ist, politisch betrachtet, brandaktuell. Sprachwissenschaftlich gesehen, ergibt sich, bedingt durch die Zuwanderung von Gastarbeitern aus ganz Europa, die Aufnahme von Asylbewerbern, die Umsiedlung von Russlanddeutschen und die Unterbringung von Kriegsflüchtlingen ein weites Feld für Sprachkontakte in unterschiedlichen Ausprägungen, ja, es kommt zu einer fast unübersichtlichen Situation. Wir können nur einzelne Nuancen dieses vielschichtigen Sprachkontakts herausgreifen:"
- Lehrer-info.net - Kompetenz-Portal für die Lehrkräfte türkischstämmiger SchülerInnen in Deutschland
- "Das Lehrer-info.net ist ein Internetportal für die Lehrkräfte der türkischstämmigen Schülerinnen und Schüler in Deutschland. Das von der Robert Bosch-Stiftung geförderte Projekt versteht sich als wichtiges Instrument zur besseren Integration von türkischstämmigen Kindern und Jugendlichen in den deutschen Schulen."
- Sprachvergleich Türkisch-Deutsch (Lehrer-info.net)
- Sprache und Kultur (Lehrer-info.net)
- Mehrsprachigkeit (Lehrer-info.net)