Deutsch und Türkisch: Unterschied zwischen den Versionen

Aus ZUM Deutsch Lernen
(Struktur angelegt)
 
Markierung: 2017-Quelltext-Bearbeitung
(13 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
== Vergleich ==
;Linktipp: [https://www.grammatiken.de/tuerkische-grammatik/tuerkisch-deutsch-unterschiede-grammatik.php?id=Grammar01 Ab ins kalte Wasser!: Was ist im Türkischen anders als im Deutschen?] (grammatiken.de)
== Typische Fehler und Interferenzen ==
=== Typische Fehler und Interferenzen beim Deutsch-Lernen ===


== Vergleich ==
Aufgrund der anderen Satzstellung im Türkischen (Endstellung des Verbs im Aussagesatz statt 2.-Stellung im Deutschen) entstehen Aussagen mit der Personalform des Verbs am Ende des Satzes, wie z.B.:
 
:*Ich (zur) Schule '''gehe'''.


...
Und da die türkische Sprache keine Artikel kennt, wird der Artikel in der deutschen Sprache oft entweder nicht oder falsch genutzt:


== Interferenzen ==
:*Ich '''Brot''' kaufe.


=== Interferenzen beim Deutsch-Lernen ===
Dass ein Artikel ausgelassen wird, ist in der mündlichen Kommunikation vermutlich ein eher kleines Problem und fällt auch nicht immer auf, da es ja auch muttersprachliche Formulierungen wie "Ich liebe Pizza." gibt.


...
=== Typische Fehler und Interferenzen beim Türkisch-Lernen ===


=== Interferenzen beim Türkisch-Lernen ===
==== i und ı ====


...
Da es durchaus Wörter im Türkischen gibt, die sich nur durch die Vokale i und ı unterscheiden, ist es wichtig, diese richtig auszusprechen, weil es sonst zu Irritationen oder Missverständnissen, im besten Fall zu Erheiterung beim Zuhörer kommen kann.


== Tipps ==
== Tipps ==
Zeile 24: Zeile 33:
...
...


== Entlehnungen ==
=== Deutsche Wörter im Türkischen ===
...
=== Türkische Wörter im Deutschen ===
* ''{{lang|tr|cacık}}'' (Joghurtspeise); griechisch: ''{{lang|el-Latn|Tsatsiki}}''
* ''{{lang|tr|çaprak}}'' (Satteldecke); deutsch ''{{lang|de|Schabracke}}''
* ''{{lang|tr|dilmaç}}'' (Dolmetscher); polnisch: ''{{lang|pl|tłumacz}}'', deutsch: ''{{lang|de|Dolmetscher}}''
* ''{{lang|tr|havyar}}'' (Kaviar); deutsch: ''{{lang|de|Kaviar}}''
* ''{{lang|tr|köşk}}'' (von Persisch ''{{lang|fa-Latn|kuşk}}'') (Pavillon, Schlösschen); deutsch: ''{{lang|de|Kiosk}}''
* ''{{lang|tr|ordu}}'' (Heer); englisch, französisch: ''{{lang|en|horde}}'', deutsch: ''{{lang|de|Horde}}''
* ''{{lang|tr|yoğurt}}'' (Jogurt); englisch: ''{{lang|en|yoghurt}}'', französisch: ''{{lang|fr|yaourt}}'', deutsch: ''{{lang|de|Joghurt}}''
:''Einige Beispiele aus: {{wpd|Türkische Sprache#Türkische Wörter in anderen Sprachen}}''
== Wörterbücher ==
* [http://www.mydictionary.de/ myDictionary.de] - Online-Wörterbuch Türkisch-Deutsch-Englisch
== Linktipps ==
* [http://www.iablis.de/iablis_t/2002/drossard.htm Werner Drossard: Sprachliche Zwischenwelten]
:"Die Frage, ob Deutschland ein typisches Einwanderungsland sei und wie Zuwanderung gesetzlich geregelt werden müsse, ist, politisch betrachtet, brandaktuell. Sprachwissenschaftlich gesehen, ergibt sich, bedingt durch die Zuwanderung von Gastarbeitern aus ganz Europa, die Aufnahme von Asylbewerbern, die Umsiedlung von Russlanddeutschen und die Unterbringung von Kriegsflüchtlingen ein weites Feld für Sprachkontakte in unterschiedlichen Ausprägungen, ja, es kommt zu einer fast unübersichtlichen Situation. Wir können nur einzelne Nuancen dieses vielschichtigen Sprachkontakts herausgreifen:"
* [http://paul.igl.uni-freiburg.de/puzzle/9.html Woher kommen die Fehler? (Fragen zu Interferenz, Muttersprachen und Fehlerdeutung)]
* [http://www.lehrer-info.net/kompetenz-portal.php/cat/1/aid/155/title/ Lehrer-info.net - Kompetenz-Portal für die Lehrkräfte türkischstämmiger SchülerInnen in Deutschland]
:"Das ''Lehrer-info.net'' ist ein Internetportal für die Lehrkräfte der türkischstämmigen Schülerinnen und Schüler in Deutschland. Das von der Robert Bosch-Stiftung geförderte Projekt versteht sich als wichtiges Instrument zur besseren Integration von türkischstämmigen Kindern und Jugendlichen in den deutschen Schulen."
* [http://www.lehrer-info.net/kompetenz-portal.php/cat/13/title/Sprachvergleich_Tuerkisch-Deutsch Sprachvergleich Türkisch-Deutsch] (Lehrer-info.net)
** [http://www.lehrer-info.net/kompetenz-portal.php/cat/13/aid/113/title/Possessiv_und_Possessivitaet Possessiv und Possessivität]
** [http://www.lehrer-info.net/kompetenz-portal.php/cat/13/aid/112/title/Ausdrucksbeduerfnisse_und_sprachliche_Loesungen_im_Deutschen_und_Tuerkischen Ausdrucksbedürfnisse und sprachliche Lösungen im Deutschen und Türkischen]
** [http://www.lehrer-info.net/kompetenz-portal.php/cat/13/aid/111/title/Tuerkisches_und_deutsches_Alphabet Türkisches und deutsches Alphabet]
** [http://www.lehrer-info.net/kompetenz-portal.php/cat/13/aid/110/title/Agglutination Agglutination]
* [http://www.lehrer-info.net/kompetenz-portal.php/cat/14/title/Sprache_und_Kultur Sprache und Kultur] (Lehrer-info.net)
** [http://www.lehrer-info.net/kompetenz-portal.php/cat/14/aid/117/title/Sprachliche_Rituale Sprachliche Rituale]
** [http://www.lehrer-info.net/kompetenz-portal.php/cat/14/aid/120/title/Deutschsprachkenntnisse_der_Schulanfaenger_nichtdeutscher_Herkunftssprache Deutschsprachkenntnisse der Schulanfänger nichtdeutscher Herkunftssprache]
* [http://www.lehrer-info.net/kompetenz-portal.php/cat/26/title/Mehrsprachigkeit Mehrsprachigkeit] (Lehrer-info.net)
** [http://www.lehrer-info.net/kompetenz-portal.php/cat/26/aid/107/title/Das_Sprachverhalten_tuerkischstaemmiger_Jugendlicher Das Sprachverhalten türkischstämmiger Jugendlicher]


== Siehe auch ==
== Siehe auch ==


* [[Deutsch als Fremdsprache]]
* [[Fachbegriffe zur Grammatik Deutsch-Türkisch]]
* [[Deutsch als Zweitsprache]]
* [[Sprachwandel#Mehrsprachigkeit|Sprachwandel durch Mehrsprachigkeit]]
* [[Türkisch]]






[[Kategorie:Deutsch als Fremdsprache]]
[[Kategorie:Grammatik]]
[[Kategorie:Türkisch]]
[[Kategorie:Türkisch|!]]

Version vom 4. Januar 2021, 13:47 Uhr

Vergleich

Linktipp
Ab ins kalte Wasser!: Was ist im Türkischen anders als im Deutschen? (grammatiken.de)

Typische Fehler und Interferenzen

Typische Fehler und Interferenzen beim Deutsch-Lernen

Aufgrund der anderen Satzstellung im Türkischen (Endstellung des Verbs im Aussagesatz statt 2.-Stellung im Deutschen) entstehen Aussagen mit der Personalform des Verbs am Ende des Satzes, wie z.B.:

  • Ich (zur) Schule gehe.

Und da die türkische Sprache keine Artikel kennt, wird der Artikel in der deutschen Sprache oft entweder nicht oder falsch genutzt:

  • Ich Brot kaufe.

Dass ein Artikel ausgelassen wird, ist in der mündlichen Kommunikation vermutlich ein eher kleines Problem und fällt auch nicht immer auf, da es ja auch muttersprachliche Formulierungen wie "Ich liebe Pizza." gibt.

Typische Fehler und Interferenzen beim Türkisch-Lernen

i und ı

Da es durchaus Wörter im Türkischen gibt, die sich nur durch die Vokale i und ı unterscheiden, ist es wichtig, diese richtig auszusprechen, weil es sonst zu Irritationen oder Missverständnissen, im besten Fall zu Erheiterung beim Zuhörer kommen kann.

Tipps

Tipps für türkischsprachige Deutschlernende

...

Tipps für deutschsprachige Türkischlernende

...

Entlehnungen

Deutsche Wörter im Türkischen

...

Türkische Wörter im Deutschen

  • cacık (Joghurtspeise); griechisch: Tsatsiki
  • çaprak (Satteldecke); deutsch Schabracke
  • dilmaç (Dolmetscher); polnisch: tłumacz, deutsch: Dolmetscher
  • havyar (Kaviar); deutsch: Kaviar
  • köşk (von Persisch kuşk) (Pavillon, Schlösschen); deutsch: Kiosk
  • ordu (Heer); englisch, französisch: horde, deutsch: Horde
  • yoğurt (Jogurt); englisch: yoghurt, französisch: yaourt, deutsch: Joghurt
Einige Beispiele aus: Türkische Sprache#Türkische Wörter in anderen SprachenWikipedia-logo.png

Wörterbücher

Linktipps

"Die Frage, ob Deutschland ein typisches Einwanderungsland sei und wie Zuwanderung gesetzlich geregelt werden müsse, ist, politisch betrachtet, brandaktuell. Sprachwissenschaftlich gesehen, ergibt sich, bedingt durch die Zuwanderung von Gastarbeitern aus ganz Europa, die Aufnahme von Asylbewerbern, die Umsiedlung von Russlanddeutschen und die Unterbringung von Kriegsflüchtlingen ein weites Feld für Sprachkontakte in unterschiedlichen Ausprägungen, ja, es kommt zu einer fast unübersichtlichen Situation. Wir können nur einzelne Nuancen dieses vielschichtigen Sprachkontakts herausgreifen:"
"Das Lehrer-info.net ist ein Internetportal für die Lehrkräfte der türkischstämmigen Schülerinnen und Schüler in Deutschland. Das von der Robert Bosch-Stiftung geförderte Projekt versteht sich als wichtiges Instrument zur besseren Integration von türkischstämmigen Kindern und Jugendlichen in den deutschen Schulen."

Siehe auch